As a student of Anglo-Saxon literature, I am not about to write a review of Beowulf itself. That one's easy: read it! It's a wonderful piece of our literary heritage. What I would like to do here is review the translation by Seamus Heaney, first printed in 2000 and now considered one of the finest translations in some time. I'm ashamed to admit that it's taken me so long to read it. I've had it at the back of my mind but unfortunately not at the front of my checkbook for a while now. One of the benefits of being in grad school, however, is access to a very substantial library. I recently located the section on Anglo-Saxon literature and happily checked out this book.
This particular version is published by Norton (2002) and contains, in addition to Beowulf, a very helpful introduction by Seamus Heaney himself. It turns out that he is a native of Belfast and as such has the benefit of an Irish heritage. He explains how this helped him to complete the translation: in some places, he chose a Celtic word to indicate the Anglo-Saxon meaning, because we do not have an English word that accomplishes this. As a linguist, I am not sure if this is what may be called "kosher" (given the complete etymological differences between Irish and Anglo-Saxon words), but as a student of literature I was delighted. The result is an amazing sense of authenticity in the translation. Beowulf was written in another language, so it should feel a little foreign. The occasional sprinkling of Celtic words did this. Seeing a word like "thole" or "kesh" gave me the sense that I was reading something from a different world. And truth be told, the dialect of the Ulster region in Northern Ireland is not so far removed from Old English; the inhabitants of that area were originally from northern England and southern Scotland and mingled heavily with the Irish natives when they immigrated to Ulster. The mingling of languages was not unexpected, so Celtic and early English words probably live on in an Ulster tradition.
As for the poem itself, Heaney did a fabulous job of translating it. It moves very comfortably, and at just around seventy pages is a reasonably easy read. Heaney found a nice balance in matching the Anglo-Saxon poetic form, retaining it in some places and ignoring it in others. Obviously, no translation is perfect, and Heaney found that to force the half-line onto modern English actually destroyed the meaning in some places. He also does what he can with alliteration, but not to the point of being ridiculous. Anglo-Saxon poetry thrived on alliteration; English poetry does not always work that well. Here is an example from Beowulf:
Him þa ellenrof andswarode,
wlanc Wedera leod, word æfter spræc,
heard under helme: "We synt Higelaces
beodgeneatas; Beowulf is min nama..." (340-344)
Notice the use of alliteration. It's quite beautiful in Anglo-Saxon, but making this work in modern English is a bit trickier. Here is Heaney's translation:
The man whose name was known for courage,
the Geat leader, resolute in his helmet,
answered in return: "We are retainers
from Hygelac's band. Beowulf is my name..."
There is a hint of alliteration, but not too much. I think it works better this way.
What I like best about the Heaney translation is its sense of familiarity. It feels as though someone is telling this story in my language--and isn't that what this kind of poetry is supposed to convey? Yes, this was undoubtedly "high poetry" meant to tell an exalted story of a hero; but I always get the feeling that Beowulf is the kind of poem that a bard would have recited in a great hall, after a large meal, with a massive fire roaring in the background. It wasn't meant to be stilted, so why should we try to read it that way? Heaney's translation is conversational and friendly. Anyone can pick this up and enjoy it. The meaning isn't difficult; the language isn't a challenge; it's a universal story for everyone to appreciate.
One of the benefits of the version that I read is the addition of Tolkien's great lecture "Beowulf: The Monsters and the Critics." I strongly advise anyone who reads Beowulf to read this as well. It has become one of the defining analyses of the poem and affects how we read it today. What is more, it shows just how well Tolkien understood the material and just how much he loved it. He was not a heavy-handed analyst. He didn't sit around picking poetry apart for the sake of saying something brilliant and profound. Tolkien loved it for its own value as a part of English heritage and encouraged people to simply read it for the same reason. Now that is a literary critic I can appreciate!
Overall, I give a big thumbs-up to the Seamus Heaney translation of Beowulf and the Norton version in particular. It's well worth the effort.

